人人可以用990基本單字、輕鬆說英語、拿下多益990!
你不覺得那太過正式了?- I've noticed Taiwanese women are quite fashion- conscious.- Yes, they do tend to dress rather formally, don't they?- Mmmm. I always feel underdressed.- 我注意到台灣女性都很注重流行。- 對啊,而且她們往往穿得十分正式,你不覺得嗎?- 嗯。害我每次都覺得自己穿得太隨便了。小常識時尚的說法很多,美國最有名的時尚雜誌之一是Vogue,前流行歌曲天后瑪丹娜也唱過一首歌叫 Vogue。只是大多數台灣人好像只認識fashion這個字,而且還 常把這個名詞當作形容詞用,例如說:「妳今天穿得好 fashion喔!」(應該是fashionable),這種說法其實是不對的。事實上,fashion這個字所指的重點仍然是服裝,而描寫其他事物的流行時尚,則有vogue, trend, fad, rage等說法。大補帖形容一個人對流行敏感,可以用fashion-conscious,其中 的conscious 是形容詞,意思是「能察覺的」,這個字還可以 解釋成「有意的」,請看下面的例句:Governments have to make conscious efforts to preserve our natural environment.(政府應該認清現實,努力維護自然環境。)Of course I didn't do it consciously. It was a mistake.(我當然不是有意的。這是一時疏忽。)They do tend to~的動詞tend,是「往往容易~」的意 思,它的名詞+tendency也很常用:I have a tendency to spend too much.(我很容易花費過度。)留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
好像上癮了- Why do you keep eating sweets? They're not good for your complexion, you know.- I know. But I just can't help it. I guess it's an addiction.- 你為什麼一直吃甜食?你不知道甜食對皮膚不好嗎?- 我知道。可是我就是忍不住。我猜我上癮了。小常識美國人愛好甜食、甜點是出了名的。晚宴之中,精緻的餐點雖然一道接著一道,最後還是一定會有甜點,就連每天吃完晚飯,也必定會有小點心來收場。至於甜點的種類,通常是派、蛋糕、冰淇淋等等,且份量多得嚇人。他們會將晚餐吃剩的派放進冰箱,等看電視或是空著肚子睡不著的時候,再拿出來吃掉。儘管明白糖分可能會導致各種疾病,但他們還是戒也戒不掉。大補帖sweets 這個字是指「甜的東西」,像candies, lollies。其他的說法還有sweet stuff,sweet things,sweet food等等。如果你喜歡吃甜的東西,可以這樣說:I have a sweet tooth.(我喜歡甜食。)complexion 是指「皮膚的光澤或狀況」。如果甜食吃太多,皮膚上就會長出青春痘之類的東西,引發皮膚方面的問題,not good for your complexion 指的就是這個。(事實上,因攝取過量的糖分,導致維生素被破壞,也是原因之一。)addiction的意思就是「上癮」,addict(使上癮,沈迷)是動詞。相關用法如下:I'm addicted to sweet stuff.(我嗜吃甜食。)I can't break my addiction.(我已經上了癮,戒不掉了。)留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
別忘了拿東西- Don't forget anything in the taxi, dear!- Don't remind me. You're the scatterbrain... always leaving things behind.- 親愛的,別把東西忘在計程車上了!- 不用你來提醒我。粗心大意的應該是你吧……一天到晚掉東西。小常識美國的商業區乘客比較多,所以常可見到計程車的蹤影,一離開城市到比較偏遠的地帶,就只能打電話給計程車公司叫車了。美國的道路是棋盤式的,路很容易找。許多人害怕搭計程車,其實大多數計程車司機都會 親切地主動和乘客攀談。在美國搭計程車要付小費,而且如果沒有提出要求,他們不會幫乘客提放行李(因為這必須多付一點小費,所以很多乘客比較喜歡自己動手),了解這些要訣,就放膽去坐吧!大補帖有些計程車上貼有寫著類似「請勿將你的私人物品遺留在車上」字樣的字條,這在西方幾乎是看不到的。不過,西方的計程車上如有類似的訊息,應該會如下所示:THE TAXI COMPANY IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY ITEMS LEFT BEHIND.(計程車公司不負責保管您遺忘在車上的任何物品。)Don't remind me.的remind,意思是「提醒」、「使~想 起」,例句如下:Kathy, please remind me about my appointment with Mr. Leery at 1:00.(凱西,我一點鐘和萊利先生有約,請提醒我這件事。)The movie Mississippi Burning reminds me of the time I was living in the States some twenty-five years ago.(《烈血大風暴》這部電影,讓我想起差不多二十五年前 住在美國的時候。)留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
用微波爐熱一下就好- I have a PTA meeting at six, so can you cook dinner tonight?- What do I do?- It's all ready. Just pop it in the microwave for five or six minutes.- 今晚六點我要參加家長座談會,你可以煮晚餐嗎?- 要煮什麼?- 我都準備好了。你只要放進微波爐加熱五、六分鐘就行了。小常識美國也是個相當重視學歷的社會,有沒有受過高等教育,往往是一個人能否晉升管理階級的關鍵。為了替子女賺取高額的教育費,夫婦兩人通常都必須上班。因此美國有大約六成以上的婦女在工作。大概就是這個原因,他們的冷凍食品、罐頭食品、微波爐食品、速食的成長速度相當驚人,而提供外送、外帶等服務型態的餐廳也隨處可見。大補帖PTA (Parent-Teacher Association)就是所謂的「母姊會」。為了使用微波爐,而把東西砰地一聲放進微波爐,就叫做pop it in the microwave。各位也可以從popcorn(爆米花) 的pop這個字,去感受那種砰砰作響的感覺。我們再來看幾個描述聲音的例子:The train zipped through the station.(火車颼地一聲駛過車站。)A bullet from a rifle whistled by my left arm.(來福槍的子彈咻地一聲擦過我的左臂。)The doorbell buzzed three times.(門鈴嗡嗡地響了三聲。)「用微波爐做~」可以用to microwave~表示,microwave 在此當動詞用。留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments
上次的飲茶真好吃-Paul, that dim-sum we had the other night was so tasty.- Yeah, but it was a bit extravagant for us. It cost me a week's salary.- 保羅,我們前幾天晚上的飲茶真好吃。- 是啊,不過,那一頓對我們來說有點奢侈。它花了我一個禮拜的薪水。小常識美國人熟悉的中國菜,從廣東菜起始,因為早年移民美國的中國人以廣東人居多,所以廣式飲茶 (dim-sum,即廣東話的「點心」)就是最早進入美國的中國飲食之一。著名的菜色還有sweet-sour pork(直譯是「甜酸肉」,即「咕咾肉」),chao-mien(聽音辨字,就知道是「炒麵」) 等等。此外,egg roll(油炸的春捲,或叫spring roll)與 wonton (餛飩),甚至成為美國知名速食店 Jack in the Box所提供的制式開胃菜appetizer)。大補帖that dim-sum we had the other night~的had是「吃」或 「喝」的意思:Did you have lunch already?(你已經吃過午飯了嗎?)I've had enough drinks tonight.(我今晚已經喝得夠多了。)在受到他人款待之後,若想表達「謝謝你那晚/天的招待。」,用口頭的方式說Thank you for the other night/day.會顯得很突兀,最好在隔天打電話道謝,或寄張Thank You Note(謝函)。a bit extravagant的bit原意是「一點點」,可是若用在下面的情況中,它的意思則完全相反:quite a bit of money(一大筆錢)留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments