EP84|翻譯這件事:機器譯者:順者還是逆者?-林熙強

2023-04-05·15 分鐘

本集介紹

這一集的題目是一個問句,整體的討論也從一則提問開始── 一個或許是每一位譯者都會被問到的問題──「機器翻譯是否能取代人工翻譯」。譯者林熙強先從幾位文學理論家對於文學語言的討論著手,最後分享幾則他在審定譯稿的過程中遭遇的案例,並比對使用翻譯機器得到的譯文,討論在原文與譯文的轉換之間,象寄譯鞮的順逆與軟硬。

【大綱標記】
00:31 一個問題:從「語言」談起
01:07 浪漫詩人的爭執:什麼是「真正的語言」
04:12 伊格頓:零度與偏離──「一般語言」與「文學語言」
06:03 瑞恰慈:外延與內涵──「科學語言」與「詩學語言」
07:59「譯者,逆者也」:機器翻譯與人工翻譯的語言
08:53 幾則文例
12:44 順者還是逆者:在硬與軟之間

【講者介紹】
林熙強
中原大學基督教與華人文化社會研究中心研究員

【引用書目】
˙ William Wordsworth, “Preface to the Lyrical Ballads” in Lyrical Ballads, with Other Poems (2nd ed., 1800)
˙ Samuel Taylor Coleridge, Biographia Literaria, XVII (1817)
˙ Terry Eagleton, “Introduction: What Is Literature?” in his Literary Theory: An Introduction (1983)
˙ Terry Eagleton, How to Read a Poem (2007)
˙ I[vor] A[rmstrong] Richards, The Principles of Literary Criticism (1925)
˙ I[vor] A[rmstrong] Richards and C[harles] K[ay] Ogden, The Meaning of Meaning (1923)
˙ 單德興《翻譯與脈絡》。臺北:書林出版有限公司,2009。
˙ 王賡武著,林紋沛譯,林熙強審定:《家園何處是》(Home Is Not Here),王賡武回憶錄系列。香港:香港中文大學出版社,2020。
˙ 王賡武、林娉婷著,夏沛然譯,林熙強審定:《心安即是家》(Home Is Where We Are),王賡武回憶錄系列。香港:香港中文大學出版社,2020。

-
FB:https://www.facebook.com/iclp.sinica
聽眾信箱:iclp.podcast@gmail.com
--
Hosting provided by SoundOn