EP81|翻譯這件事:玄牝與永恆的陰性──《老子》德文翻譯中的跨文化糾纏-何乏筆

2023-02-22·27 分鐘

本集介紹

本節目討論三位來自古今中外的人物:中國古代哲學家老子、十九~二十世紀德國漢學家衛禮賢、十八~十九世紀的德國文學家/作家歌德。講者討論的出發點在於衛禮賢對老子第六章「谷神不死,是謂玄牝」的德文翻譯所引發的問題和思考。

【大綱標記】
01:15 衛禮賢如何翻譯「谷神不死」章
03:33 從「玄牝」到歌德所謂「永恆的陰性、女性」
05:25 歌德《浮士德》對溪谷的描寫與老子所謂「谷」及「上善若水」的關係
09:13 衛禮賢的老子翻譯與歌德的思想
10:24 銀杏葉的自然意象:一與二
15:31 伊瑞葛來的女性身體觀與老子的弔詭思想

【講者介紹】
何乏筆 Fabian Heubel
德國 達姆施塔特科技大學 哲學博士
德國 法蘭克福大學 漢學碩士
中央研究院中國文哲研究所研究員

【引用書目】
Richard Wilhelm, Laotse: Tao Te King. Das Buch des Alten vom Sinn und Leben, Jena 1911.
歌德 著,綠原 譯,《浮士德》,北京:人民文學出版社, 2004年。
露西‧依瑞葛來(Luce Irigaray) 著,李金梅 譯,《此性非一》,台北市: 桂冠,2005年。

-
FB:https://www.facebook.com/iclp.sinica
聽眾信箱:iclp.podcast@gmail.com
--
Hosting provided by SoundOn