藝術生活|莫里哀400歲生日快樂 3 《唐璜》劇本選讀|ARS VITAE 003

2022-08-31·10 分鐘

本集介紹

讀書共和國podcast
ARS VITAE 003 莫里哀400歲生日快樂 3 《唐璜》劇本選讀
講者/阮若缺 Rachel JUAN
策畫/吳家恆
音樂提供/那娜擊樂二重奏NanaFormosa​
https://www.facebook.com/NanaFormosa.tw
播出日期 2022/9/1 Thu

本節目由數位傳聲製作
Copyright © 2022 Echo Digital
合作、節目建議歡迎來信:echodigital2022@gmail.com

莫里哀400歲生日快樂
01 誰是莫里哀?
https://open.firstory.me/story/cl6ydwsu4047p01xo86rwfurl
02 《貴人迷》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl7678tv400qj01tebz020ra7
03《唐璜》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl77g93se01le01tahh605xf7
04 《奇想病夫》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl7rrjbdj06cw01wianqj0otp

特別感謝
那娜擊樂二重奏NanaFormosa
國立政治大學歐洲語文學系
Antique Bar 1900

唐璜的故事源自西班牙,流傳廣泛,歷來有多位義大利、法國的劇作家處理過這個故事,莫里哀的劇本則是成於1665年。《唐璜》以一個好色、虛無的貴族為主角,因為欲求無窮,來者不拒,所以故事得以碰觸不同的社會階級;因為虛無,所以唐璜行事毫無原則,善惡觀念薄弱,最後惡有惡報,下了地獄。
此處所選的段落並非談情說愛的場面,而是唐璜面對債主突然上門,看他如何耍心機,不顧自己的貴族身分,顧做卑屈,在逗趣之間可以看到唐璜手段之靈活、毫無原則,令人嘆為觀止!

00:00 拉摩:〈埃及⼈〉(L’Egyptienne),那娜擊樂二重奏改編、演奏,選自「懷月之心」專輯
00:18 阮若缺老師介紹《唐璜》
04:59 《唐璜》劇本朗讀 第四幕,第三景 Acte IV, scène 3

阮若缺 念 唐璜
吳家恆 念 星期日大人

唐璜DOM JUAN(行個大禮)
啊!星期天大人,來來。見到您實在很開心,先向您致歉,下人怎麼沒馬上請您進來!我曾下令不見任何人;不過這命令對您不適用,我家大門絕對為您而開。
Ah ! Monsieur Dimanche, approchez. Que je suis ravi de vous voir, et que je veux de mal à mes gens de ne vous pas faire entrer d’abord ! J’avois donné ordre qu’on ne me fît parler personne ; mais cet ordre n’est pas pour vous, et vous êtes en droit de ne trouver jamais de porte fermée chez moi.

星期天大人M. DIMANCHE
大人,感激不盡。
Monsieur, je vous suis fort obligé.

唐璜DOM JUAN(跟僕人們說。)
當然!混帳,下回要讓星期天大人在會客廳裡,我還要教你們認人!
Parbleu ! coquins, je vous apprendrai à laisser M. Dimanche dans une antichambre, et je vous ferai connaître les gens.

05:35
星期天大人M. DIMANCHE
大人,沒事沒事。
Monsieur, cela n’est rien.

唐璜DOM JUAN
什麼!跟星期天大人,我最要好的朋友說,我不在家!
Comment ? vous dire que je n’y suis pas, à M. Dimanche, au meilleur de mes amis ?

星期天大人M. DIMANCHE
大人,豈敢,我是來……
Monsieur, je suis votre serviteur : J’étais venu...

唐璜DOM JUAN
快,拿把椅子請星期天大人上座。
Allons vite, un siège pour M. Dimanche.

06:20
星期天大人M. DIMANCHE
大人,我這樣就好了。
Monsieur, je suis bien comme cela.

唐璜DOM JUAN
不行,不行,我要您跟我靠近點。
Point, point, je veux que vous soyez assis contre moi.

星期天大人M. DIMANCHE.
不需要啦。
Cela n’est point nécessaire.

唐璜DOM JUAN
拿開這張折椅,搬張沙發來。
Otez ce pliant, et apportez un fauteuil.

星期天大人M. DIMANCHE
大人,您見笑了,而且……
Monsieur, vous vous moquez, et...

唐璜DOM JUAN
不,不,我曉得我欠您,而且我不希望咱們之間有什麼不同。
Non, non, je sais ce que je vous dois, et je ne veux point qu’on mette de différence entre nous deux.

星期天大人M. DIMANCHE
大人……
Monsieur...

唐璜DOM JUAN
Allons, asseyez-vous.
來,請坐。

星期天大人M. DIMANCHE
不必啦,大人,而且我只有一句話對您說。我本來是……
Il n’est pas besoin, Monsieur, et je n’ai qu’un mot à vous dire. J’étais...

唐璜DOM JUAN
我說,您請坐嘛。
Mettez-vous là, vous dis-je.

星期天大人M. DIMANCHE
不了,大人。我這樣就好。我來是為了……
Non, Monsieur, je suis bien. Je viens pour...

唐璜DOM JUAN
不,如果您不坐下,我絕不聽您說話。
Non, je ne vous écoute point si vous n’êtes assis.

星期天大人M. DIMANCHE
大人,恭敬不如從命,我……
Monsieur, je fais ce que vous voulez. Je...

唐璜DOM JUAN
真是!星期天大人,您的身體好吧。
Parbleu ! Monsieur Dimanche, vous vous portez bien.

星期天大人M. DIMANCHE
還好,大人,為了替您效勞啊,我是來……
Oui, Monsieur, pour vous rendre service. Je suis venu...

唐璜DOM JUAN
您的體質好極了,鮮嫩的嘴唇,紅潤的臉色,還有靈活的眼睛。
Vous avez un fonds de santé admirable, des lèvres fraîches, un teint vermeil, et des yeux vifs.

星期天大人M. DIMANCHE
我很想……
Je voudrais bien...

唐璜DOM JUAN
尊夫人星期天太太還好吧?
Comment se porte Madame Dimanche, votre épouse ?

星期天大人M. DIMANCHE
很好,大人,感謝上帝。
Fort bien, Monsieur, Dieu merci.

唐璜DOM JUAN
C’est une brave femme.
她是個正直的女人。

星期天大人M. DIMANCHE
她可不敢當,大人。我來……
Elle est votre servante, Monsieur. Je venais...

唐璜DOM JUAN
您的小女兒克洛汀,她好嗎?
Et votre petite fille Claudine, comment se porte-t-elle ?

星期天大人M. DIMANCHE
再好不過啦。
Le mieux du monde.

唐璜DOM JUAN
多可愛的小女孩兒!我打心眼兒喜歡她。
La jolie petite fille que c’est ! je l’aime de tout mon cœur.

星期天大人M. DIMANCHE
您太抬舉她了,大人,我想跟您……
C’est trop d’honneur que vous lui faites, Monsieur. Je vous...

07:12
唐璜DOM JUAN
小柯藍呢?他還是老樣子把他的鼓敲得那麼響嗎?
Et le petit Colin, fait-il toujours bien du bruit avec son tambour ?

星期天大人M. DIMANCHE
還是老樣子,大人。我……
Toujours de même, Monsieur. Je...

唐璜DOM JUAN
還有您們家那隻好命的小狗呢?牠還是老吼的那麼兇,還總是咬您家人的大腿嗎?
Et votre petit chien Brusquet ? gronde-t-il toujours aussi fort, et mord-il toujours bien aux jambes les gens qui vont chez vous ?

星期天大人M. DIMANCHE
比以前更厲害啦,大人,我們簡直拿牠沒辦法。
Plus que jamais, Monsieur, et nous ne saurions en chevir.

唐璜DOM JUAN
您別見怪我這樣打聽您全家上下的情況,因為我對您府上非常關心。
Ne vous étonnez pas si je m’informe des nouvelles de toute la famille, car j’y prends beaucoup d’intérêt.

星期天大人M. DIMANCHE
大人,我們對您真的感激不盡,我……
Nous vous sommes, Monsieur, infiniment obligés. Je…

唐璜DOM JUAN(伸出手來)
我們握個手吧,星期天大人。您真是我的朋友嗎?
Touchez donc là, Monsieur Dimanche. Etes-vous bien de mes amis ?

星期天大人M. DIMANCHE
大人,我聽您吩咐。
Monsieur, je suis votre serviteur.

唐璜DOM JUAN
哪兒的話!我對您可是一片真心。
Parbleu ! je suis à vous de tout mon coeur.

星期天大人M. DIMANCHE
您太賞臉啦,我……
Vous m’honorez trop. Je…

唐璜DOM JUAN
沒有什麼我不可以替您做的。
Il n’y a rien que je ne fisse pour vous.

星期天大人M. DIMANCHE
大人,您對我太好了。
Monsieur, vous avez trop de bonté pour moi.

唐璜DOM JUAN
這是無形的幫助,請您相信我。
Et cela sans intérêt, je vous prie de le croire.

星期天大人M. DIMANCHE
我真的不配您這種厚愛。不過,大人……
Je n’ai point mérité cette grâce assurément. Mais, Monsieur…

唐璜DOM JUAN
唉呦!星期天大人,別客氣,您願意和我一道吃晚飯嗎?
Oh ! çà, Monsieur Dimanche, sans façon, voulez-vous souper avec moi ?

星期天大人M. DIMANCHE
不,大人,我得馬上回去,我……
Non, Monsieur, il faut que je m’en retourne tout à l’heure. Je…

08:20
DOM JUAN唐璜(站起來)
來人呀,趕快點火把送星期天大人,再叫四、五個人帶上短槍護駕。
Allons, vite un flambeau pour conduire M. Dimanche et que quatre ou cinq de mes gens prennent des mousquetons pour l’escorter.

星期天大人M. DIMANCHE(也站了起來)
大人,不需要,我可以一個人走,不過……(史加納埃迅速地撤去椅子)
Monsieur, il n’est pas nécessaire, et je m’en irai bien tout seul. Mais… (Sganarelle ôte les sièges promptement.)

唐璜DOM JUAN
怎麼!我要叫人護送您,我非常關心您的人身安全,我應當為您效力,我還要還欠您的債呢?
Comment ? Je veux qu’on vous escorte, et je m’intéresse trop à votre personne. Je suis votre serviteur, et de plus votre débiteur.

星期天大人M. DIMANCHE
啊!大人……
Ah ! Monsieur...

唐璜DOM JUAN
這件事我從不隱瞞,而且我對誰都這麼說。
C’est une chose que je ne cache pas, et je le dis à tout le monde.

星期天大人M. DIMANCHE
假如……
Si…

唐璜DOM JUAN
您要我送您一程嗎?
Voulez-vous que je vous reconduise ?

星期天大人M. DIMANCHE
啊!大人,您見笑了,大人……
Ah ! Monsieur, vous vous moquez, Monsieur...

唐璜DOM JUAN
那麼,擁抱一下吧,我再次請您想信我是全心全意對您的,世上沒有什麼事情我不能替您效命的。
Embrassez-moi donc, s’il vous plaît. Je vous prie encore une fois d’être persuadé que je suis tout à vous, et qu’il n’y a rien au monde que je ne fisse pour votre service. (Il sort.)

09:06 拉摩:〈埃及人〉
Rameau: Nouvelles suites de pièces de clavecin / Suite en la, RCT 5 – L’Egyptienne
張育瑛,鄭雅心 / 馬林巴木琴
選自「懷月之心」/ 那娜擊樂二重奏Moon Inside / NanaFormosa Percussion Duo

留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi/comments

Powered by Firstory Hosting