ENGlightenment EP. 48 - 翻譯台詞大挑戰:電影裡那些我懂但翻不出來的句子——ft. 吳敏華教授、陳領祈、Selina

2024-03-27·42 分鐘

本集介紹

最新上線:🔜S6E2💬💍
【翻譯台詞大挑戰:電影裡那些我懂但翻不出來的句子——ft. 吳敏華教授、陳領祈、Selina】

「翻譯就像婚姻一樣,需要忠於原文,不能享受太多自由。」 —— Kevin Wu, 2024

在電影《媽的多重宇宙》裡,同樣一句「Just be a rock」,卻有「你現在是王安石」和「儘管當顆石頭吧」等多種翻法…一顆石頭鬧得滿城風雨🪨⛈️

💍 「究竟翻譯有沒有對錯之分?」
💍 「譯者有創作的權限嗎?」
💍 「這種理解和詮釋上的差異,除了譯者的翻譯策略以外,背後是否和每個人的生活背景,或是語言之間的文化差異等等有關呢?」

今天的節目中,我們會透過趣味挑戰的方式,探討同一個句子在不同人翻譯下的差異,以及背後可能的因素。我們邀請了英文系的學生陳領祈和Selina,現場翻譯英文電影或影集的台詞。正在收聽的大家也可以一起動腦!想一想你會怎麼翻🤨

我們也邀請到了研究文學翻譯的專家——吳敏華教授,為我們現場點評譯文、解析背後的文化差異並說明各種實用翻譯技巧!讓你更了解英翻中,學會維持兩個語言之間的甜蜜婚姻🤵👰‍♀️

快來收聽這集~ 絕對是趣味保證,而且乾貨滿滿!一定是大拇指啦👍

Stay tuned!
🎧✨ 全集 link in bio

企劃:Queena, Victoria, Peggy
文案:Joanne
剪輯:Alanna
製圖:Nieves

This content is made available for non-profit and non-commercial purposes only and utilizes copyrighted materials under the fair use provisions of copyright law.
--
Hosting provided by SoundOn