2023/11/10【讀墨推薦書】對。翻譯就是這麼麻煩

2023-11-10·8 分鐘

本集介紹

把「cost an arm and a leg」譯成「高價」,讀者認為這譯法原味盡失,譯成「你斷手斷腳也還不起的金額」,讀者批評這譯法不三不四,譯成「所費不貲」,讀者認為假惺惺,譯成「花很多錢」,讀者認為毫無文采──
──翻譯也太麻煩了吧!這些都沒有譯錯耶,意思不是都一樣嗎?

對。翻譯就是這麼麻煩。某個層面來看,比創作更麻煩。而且這還沒提到「好像不用字斟句酌但必須傳達得更精準確實」的口譯呢。
有人把翻譯自己心愛作家的作品當成志業,有人認為譯者全是原著的背叛者,有人覺得譯者就像在走鋼索,有人說譯者有超能力!這回推薦書,我們來談翻譯。

讀墨推薦書:
https://readmoo.pse.is/

01:40 《譯者的難題》文學書好難譯啊!
02:45 《為你,千千萬萬遍》李靜宜的翻譯人生
03:54 宋瑛堂告訴你:《譯者即叛徒?》
04:52 《鋼索上的譯者》權力和壓力原來都那麼大!
06:22 《巴別塔學院》直探翻譯的核心價值~

我們提到的報導:

以「故事」抵達千禧世代——專訪翻譯家李靜宜
https://news.readmoo.com/2021/10/12/2...
【一週E書】所謂的翻譯問題,其實不是翻譯問題
https://news.readmoo.com/2022/12/07/2...
閱讀《巴別塔學院》的三層趣味
https://news.readmoo.com/2023/09/14/2...

採訪、報導:Readmoo閱讀最前線 http://news.readmoo.com
錄影、製作:Bookshow 說書會 http://bookshow.tw
※未經同意,禁止媒體或個人剪接翻拍本段影音內容

Powered by Firstory Hosting