EP100譯界人生 | 譯者的難題與視界— 陳榮彬 ╳ 劉霽 ╳ 陳夏民

2022-09-01·41 分鐘

本集介紹

書籍翻譯行業到底在做什麼? 編輯改稿後無法接受如何處理?
譯到一半不懂該如何處理? 翻譯前該做什麼準備工作?

南方家園小客廳全新單元:「譯界人生」,邀請八位譯者帶大家聊聊「翻譯」工作背後的辛酸甜蜜,分享在譯界生存的實用建議!

#為什麼要經典重譯? #如何創造自己獨特的譯本?
本集由台大翻譯碩士學位學程助理教授陳榮彬老師、一人出版社社長劉霽、逗點文創結社社長陳夏民,與我們聊聊經典重譯。

「經典不斷被重譯,大家才有討論的空間。我覺得做翻譯好奇心真的蠻重要,看到不懂的字去查一下,看到不懂的事也是去Google,看到之前不知道的作家也去看一下,我覺得這是做翻譯蠻必要的。」——陳榮彬

「翻譯的困難其實就是,要先理解文化隔閡與語言隔閡。先跨越理解的問題,再把它帶過來變成中文,要讓中文讀者能夠理解這個轉化的過程,又是另一個困難。」——劉霽

「我們常講經典,但經典二字有時候會讓人家怕怕的。假設這個作品已經是經典,是公版了,我覺得最理想的狀態是,可能每一個世代都可以有自己的版本。我相信一個好的譯本,絕對能夠擔負起跟時代對話的橋樑角色。」——陳夏民

📚延伸閱讀
《戰地春夢》https://www.books.com.tw/products/0010926084?sloc=main
《風格練習》https://www.books.com.tw/products/0010926860
《凡尼亞舅舅》https://www.commabooks.com.tw/book/1446

🎵音樂使用 ⁣
Breath Of Freedom by WinnieTheMoog ⁣
Link: https://filmmusic.io/song/6434-breath-of-freedom ⁣
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ⁣

留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/ckih360qw5fii0826otr104sx/comments

Powered by Firstory Hosting