Description
「有媒有鳥」系列過去的來賓,很多都有非常紮實的科學傳播經驗,不管是做田野調查、做教育、做演講、做課程,都是非常重要的科學傳播工作。但翻譯,是科學傳播裡一個比較少被談到、卻非常關鍵的角落。
翻譯不像演講或課程那樣能直接和觀眾互動,它更像是一個人在書桌前,去精準地處理每一個字、每一個形容,每一段作者想傳達的自然世界。尤其是自然史與鳥類書籍,它們需要的不只是文字的理解和表達能力,還需要有對生態脈絡的判斷,以及對台灣讀者的了解,才能把國外科學家的語言,轉換成台灣讀者能讀懂、能感受到的文字。
上集建龍分享了《臺灣珍鳥重現》這本書的翻譯過程:https://open.firstory.me/story/cmiy8cevn002e01v08859eiva/platforms
但不只是《臺灣珍鳥重現》,過去他也翻譯了很多優秀的鳥類科普著作,包括《羽的奇蹟》、《雞冠天下》、《羽毛賊》、《身而為鳥》、《鳥事一堆!》、《極境生機》。
這集我們繼續邀請建龍分享,作為一位鳥導或觀鳥者,也作為一位在科學、自然史與中文世界之間負責「中介」與「轉譯」的譯者,在他將英文世界的鳥類故事帶進來台灣時,會怎樣思考語言的表達,怎樣理解台灣人對鳥類資訊的需要。
————————
《科學有媒有》是非營利組織台灣科技媒體中心(SMC)製作的Podcast。我們正努力連結媒體與科學、政策,一起帶著專業知識參與社會討論。讓重要的社會議題,發展出能被理解討論的脈絡。唯有這樣,不同政策才能在社會上展開公開透明的討論。
歡迎你,表達你的喜歡,鼓勵我們繼續討論對社會、政策重要的科學議題:
💰小額捐款,支持台灣科學新聞的發展 :https://smctw.neticrm.tw/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=12
🔔訂閱我們的podcast
💬留言告訴我們你對節目的想法
🧡關注我們的社群:https://linktr.ee/smctaiwan
————————
本集出場:璽尹,小童,吳建龍
剪輯後製:小童,Watty
音樂製作:果葶,Magic Scout
————————
合作請寄信至:eunicelau@smctw.org
Powered by Firstory Hosting