透過邀訪出版社編輯、插畫家、作家與推廣者,一起走進童書的世界,聊聊關於童書和繪本的創作歷程與思考,探究在數位時代,童書創作中永恆不變的真誠,發現結合跨界創意與新科技、新形式的無限可能。
【第一季】主持人:楊子葦
編劇、導演、繪本作者。政治大學廣告學系畢業。
因喜愛說故事而選擇編劇行業,擔任過多部兒童電視劇、動畫、舞台劇、音樂會編劇,而後開始嘗試畫畫,遂進入迷人的繪本世界!
【第二季】主持人:林晨
打零工的家庭主婦與專欄作者。
常常寫出被編輯改成肯定句的問句,在童書中回應自己胡思亂想的一百萬個為什麼。
曾從事書店產業、出版業與科枝業,2007年加入凱風卡瑪兒童書店,此後人生與童書糾葛不清、一言難盡。
【第三季】主持人:羅怡君
親職溝通作家與講師。
一個比孩子還愛問為什麼、愛說話勝過寫字的大人。
獨特的思考邏輯和表達方式,吸引許多孩子靠近分享,
帶領孩子們閱讀小說、舉辦活動,
期待每一次看見孩子眼中閃耀的好奇之光。
【第四~七季】主持人:熊君君
致力於推廣親子共讀、繪本與兒童人權的自由編輯與講師。
現任永和社區大學「繪本、影像與兒童」課程講師、「小大繪本學校」共同創辦人、國家人權博物館「兒童人權學習基地」策展人、Podcast《人權繪本的小島》主持人。曾任童書編輯、閱讀頻道企劃編輯、有聲書編輯。
音樂設計 | 盧冠宇
節目製作 | 智趣王數位科技
在許多深受台灣讀者喜愛的日本童書中,都能看到米雅老師細膩翻譯的身影,陪伴孩子與大人走過許多的繪本世界,從幽默爆笑到深情動人的故事,包括宮西達也、青木宏江、長谷川義史、林明子、林木林 ……等繪本大師的作品,到底是什麼契機,讓她踏上「繪本譯者」這條獨特又充滿挑戰的道路?這一集,我們要一起打開米雅老師的翻譯抽屜,了解她為何選擇繪本作為主要翻譯的領域?什麼樣的書,會讓她怦然心動接下翻譯工作?日文與中文語法的落差,如何轉換成孩子聽得懂、又能保留原作心意的語句呢?從翻譯的原則、語感的調整、文化的差異、文學性,以及讀者體驗,都是米雅老師用心良苦的細節,聽完本集資深譯者米雅老師的經驗分享,更能體會身為讀者,能夠如此接近作者的靈魂,真是太幸福了!本集亮點:*踏入翻譯之路的契機:從一本詩集超展開的旅程*「日文 vs. 中文」語法差異怎麼處理?如何在忠實原著與可讀性之間找到平衡*為孩子翻譯最重要的「關鍵」:米雅老師的翻譯心法大公開!*揭露翻譯繪本的幕後祕辛:那些與編輯「拔河」的細節、一字一句的精心琢磨*她遇過最具挑戰、最難翻的竟然是「這個」?!*那個讓她樂此不疲,願意一直待在繪本世界的理由~好書連結:《狐狸電車》、《圓的才好》、《第二個惡人》、《世界第一的草莓》、《跑腿寶貝》✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw
集作家、插畫家、譯者等才華於一身的資深兒童文學工作者米雅,她創作與翻譯的繪本總是帶給讀者許多歡笑與溫暖,今年,她更推出全新的原創橋梁書《帕歐帕歐和阿里》,以獅子與鱷魚這對意想不到的好朋友,帶來六個溫暖又幽默的友情故事。畫風與米雅老師截然不同的培根君又會為這部作品帶來什麼樣的驚喜呢?米雅老師將分享從童年記憶到閱讀啟蒙、跨入橋梁書創作的契機,以及與插畫家培根君合作時迸發的火花,揭開這本新作背後的創作歷程與巧思!本集亮點:*喜歡看書的小孩?還是喜歡畫畫的小孩?米雅老師小時候度過了什麼樣的童年?*從《比利》到《帕歐帕歐和阿里》的誕生:「橋梁書」出版的幕後秘辛!*為什麼以友情為主題?六篇小故事的靈感源頭*為什麼是獅子與鱷魚?角色設定背後的創作思考*當故事主角加了「大叔味」,竟也是一種「醍醐味」?!與插畫家培根君合作的小巧思與大驚喜好書連結:《帕歐帕歐和阿里》、《比利FUN學巴士成長套書》、《帶我去嘛》✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw
這集要來和我們聊聊「台文繪本的藝術」的來賓,是榮獲第49屆金鼎獎「兒童及少年圖書獎」、並入圍金典獎的繪本《神奇漢藥房》作者陳芊榕。節目中,芊榕老師談到自己從國中老師轉職成繪本作家的過程,分享她如何將童年記憶、育兒經驗與藝術養分,轉化為繪本創作的能量;也聊到她與孩子共讀繪本時獲得的啟發。(錄製這集節目時,這位重要小讀者就坐在旁邊聽呢!)《神奇漢藥房》不僅以細膩的筆觸描繪出台灣街頭記憶中的中藥房香氣,更以台文為主體書寫,讓讀者感受母語的溫度與生活的詩意。而她的最新力作《歐巴桑,你欲去佗位?》其實是創作繪本的起點,這本作品透過田野訪談、速寫與拼貼的手法,描繪一群台灣歐巴桑的日常,彷彿將讀者帶到了與歐巴桑們聊天的現場,展現台文繪本的生命力與幽默感。從《神奇漢藥房》的溫柔追憶,到《歐巴桑,你欲去佗位?》的生活紀實,這些作品都讓我們看見用母語書寫台灣故事的迷人風景。本集亮點* 從國中老師到繪本作家,創作的轉折與契機* 《神奇漢藥房》背後的童年記憶與母親的故事* 為什麼選擇以「台文」創作?母語與情感的連結* 台文繪本的挑戰:從雙語到全台語,帶讀者跟著「轉大人」* 《歐巴桑,你欲去佗位?》的田野採訪趣聞與創作歷程* 德國法蘭克福書展的漢方香草包工作坊:讓世界聞到台灣味好書連結:《神奇漢藥房:規年迵天照顧咱的健康》、《歐巴桑,你欲去佗位?》✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw
「童書編輯會客室」第二集邀請到小典藏童書主編簡庭棻,進入童書出版工作滿十年,正朝編輯百本書的里程碑前進中。今年,她一口氣邀請兩位國家繪本作家莉迪亞.布蘭科維琪(《情緒大飯店》作者)、思琪.漢歐爾(《蝸牛美美想獨處》作者)參加臺灣國際兒少書展,而她與台灣新銳繪本作家太迪了合作出版的《牆外的牆》,更入圍了2026「金蝶獎」。聆聽庭棻分享與書相遇的時刻與編輯出版的心路歷程,你會發現能引起她內心共鳴,或與自身童年經驗連結的書,才有機會雀屏中選,因此每次新書出版,其實都是她用情至深的投入,既真誠又赤裸。在節目裡,她談及出版的取捨與信念、回望童年的閱讀印記,也分享了這些「重要之書」,如何帶領她直視內心的黑暗角落,相信光亮仍能透進來,讓我們再次迎向未來。本集亮點:*一本書的誕生,從「編輯的共鳴」開始*與國際繪本作家合作的幕後故事*編輯與作者如何心靈契合,一起打磨出能直達人心的故事*到「荒島求生」只能帶一本書,編輯會帶哪一本?*她還在尋尋覓覓、專情等候的命定之書,竟然是......好書連結:《遲到大王》、《11隻貓》、《牆外的牆》、《情緒大飯店》、《影子馬戲團》、《蝸牛美美想獨處》、《亂七八糟的口袋》、《荒島求生,你需要準備什麼?》、《東88街上的那棟房子》、《Lyle, Lyle, Crocodile Storybook Treasury》、《鱷魚怕怕牙醫怕怕》✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw
你對台灣的了解有多深呢?最近,聯經出版的【台灣風土系列】電子書,內容橫跨歷史、文化、地理與生態,帶讀者重新看見這片土地的樣貌與故事。這套書最初出版於2000年,時隔25年再次以電子書形式問世,而擔任這次改版的特約編輯,正是節目的老朋友——呂育修,身為 Childrening「替孩子選好知識書」板主,育修長期關注知識性童書與閱讀推廣。在節目中,他分享了接下這個改版任務的第一印象,以及在編修過程中,如何平衡「反映現代」與「原作風格」的拿捏,從史觀的轉變、縣市名稱的調整、專有名詞的修正等等,到如何讓孩子從閱讀故事到理解歷史與生活的連結,以及他對於台灣作家們創作生涯軌跡的觀察與發現喔!本集亮點:* 25年前的歷史童書,為什麼值得再出版、再閱讀?* 編輯如何在保留原作風格與反映時代之間取得平衡?* 從紙本到電子書,【台灣風土系列】的改版挑戰與亮點* 為什麼【台灣風土系列】是孩子理解台灣史的最佳起點?* 家長與孩子可以如何共讀、一起探索這座島嶼?好書連結:《開發的故事》、《民間信仰的故事》、《習俗的故事》、《海洋的故事》、《河流的故事》、《動物的故事》、《植物的故事》、《住民的故事》、《物產的故事》、《山脈的故事》、《少年讀臺灣短篇小說選》✦看更多精采兒童電子書,免費下載《FunPark童書夢工廠》: https://www.funpark.com.tw/APP✦追蹤《FunPark童書夢工廠》Facebook:https://www.facebook.com/funpark.tw✦合作、節目建議歡迎來信:service@smartfun.com.tw