概要
如果你不介意的話
- I'm too tired to cook tonight. Why don't we have a pizza delivered again?
- If you don't mind, I'd prefer something different for a change.
- 我今天累得沒力氣做飯。我們再叫一次外送披薩好不好?
- 如果你不介意的話,我想換換口味,吃點別的。
小常識
在美國,由於夫婦兩人都在外工作的情況很普遍,因此,用微波爐熱一下就可以吃的冷凍食品、外食以及外送服務就非常發達。此外,女性從事的多半 是專職工作,所以做家事、照顧小孩的工作也必須靠先生幫忙。對此,做老公的通常都會配合,否則回家之後就看不到獨立又有經濟能力的老婆了!美國的高離婚率彷彿在表示: 離婚的女性依然能自立,自己養活自己。
大補帖
第一句的I'm too tired to cook~,直譯出來就是「我累得 不能做飯」,too~to~就是「太~而不能~」的意思。
have a pizza delivered的意思相當於Let's order in a pizza. (我們來叫份披薩吧。)。
假如我們對人家說 If you don't mind~(如果你不介意的話),對方的口氣一定會緩和下來,後面的I'd prefer(通常也可以用I'd like)也具有同樣的效果。我們來看看下面這兩個 例句:
I'm going to change the channel, if you don't mind.
(如果你不介意,我想轉台。)
I'd prefer not to go, if you don't mind.
(如果你不介意,我寧可不去。)
想表達「想來點不一樣的」,可以說something different for a change。從對話的這個句子,我們可以推測到這家人前不久才叫過外送披薩。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clwvwtc4c04fm01zuhlcx1aob/comments