I Speak English You Learn Chinese

I Speak English You Learn Chinese

Castor Sung

請贊助我,謝謝:https://pay.firstory.me/user/castor6867
Castor Sung的部落格:https://castor6867.blogspot.com/
Please sponsor me, thank you:https://www.gofundme.com/f/to-help-schizophrenic-music-producer-castor-sung

Follow me and listen to my music on Spotify, Apple music and KKBOX. Search Artist:Castor Sung
在Spotify, Apple Music, KKBOX可以聽到我的音樂專輯,請搜尋藝人:Castor Sung

學中文、學英文都適合唷!

I hope you enjoy learning Chinese with me.我希望你享受與我一起學中文

Powered by Firstory Hosting

所有集數

Lesson 28:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts IV of IV 第二十八課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其四

Lesson 28:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts IV of IV 第二十八課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其四

🄴 I Speak English You Learn Chinese

請贊助我,謝謝:https://pay.firstory.me/user/castor6867 Castor Sung的部落格:https://castor6867.blogspot.com/ Please sponsor me, thank you:https://www.gofundme.com/f/to-help-schizophrenic-music-producer-castor-sung Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 江南有丹橘, 經冬猶綠林; 豈伊地氣暖? 自有歲寒心。 可以荐ㄐㄧㄢˋ嘉客, 奈何阻重深? 運命惟所遇, 循環不可尋。 徒言樹桃李, 此木豈無陰? South of the Yangtze, there grows a variety of red mandarins. Whose trees all winter long flourish green, Is it because of the warmer climes? But rather it is the cores of such mandarins that withstand the freeze. Such mandarins are befitting offerings to esteemed guests, Yet the distance keeps them from markets reach. One abides by circumstances for such is fate, Nature ravels not even to seekers who are keen. Yet the worldly only cared to peach and plum trees cultivate, Don’t these red mandarins trees provide also shade and foliage of green? Please Search Artist:Castor Sung on Spotify, Apple Music or KKBOX to follow me and listen to my latest EP Get Over It. Thank You 請在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上關注我,聆聽我的最新迷你專輯Get Over It. 搜尋藝人:Castor Sung, 謝謝你們的支持。 Mandarin柑橘 Climes氣候宜人的地區 Befit 適合於 Offering 貢獻,供奉 Esteem 尊重 珍重 Ravel 糾結 Keen熱切的,渴望的 Cultivate耕作 Foliage 葉子 Powered by Firstory Hosting

Lesson 27:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV 第二十七課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其三

Lesson 27:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts III of IV 第二十七課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其三

🄴 I Speak English You Learn Chinese

Please Sponsor, Thank you:https://www.gofundme.com/f/to-help-schizophrenic-music-producer-castor-sung 請贊助我,謝謝:https://pay.firstory.me/user/castor6867 Castor Sung的blog:https://castor6867.blogspot.com/ Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清。 持此謝高鳥, 因之傳遠情。 日夕懷空意, 人誰感至精? 飛沈理自隔, 何所慰吾誠? As a hermit I recline in isolation, Cleansing and clearing thoughts as recluse intends. With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage, Entrusting them to my sentiments towards the distant send. Day and night I dream in vain, Yet is there anyone who can sympathise and comprehend? In power or in the wild, different worlds they are, So how could my loyalty and devotion ever be consoled? Please Search Artist:Castor Sung on Spotify, Apple Music or KKBOX to follow me and listen to my latest EP Get Over It. Thank You 請在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上關注我,聆聽我的最新迷你專輯Get Over It. 搜尋藝人:Castor Sung, 謝謝你們的支持。 Recline 向後倚靠 Isolation 孤獨、隔離 Recluse 隱居者 Acknowledge 承認 Entrust交託 Sentiment 意見、情緒 Sympathize同情 Comprehend理解 Console慰藉 Powered by Firstory Hosting

Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

🄴 I Speak English You Learn Chinese

https://pay.firstory.me/user/castor6867 Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔; 欣欣此生意, 自爾為佳節。 誰知林棲者, 聞風坐相悅。 草木有本心, 何求美人折? 英文翻譯 / English Translation﹕ In spring orchid leaves flourish, In autumn cinnamon trees blossom brightly. Such exhibition of vitality Portrays seasons lively. How hermits in the woods In these prospects take delight. The verdure knows to natural instincts keep, Why would it wish for discovery by the refined? Orchid 蘭花 Flourish繁榮 Cinnamon 肉桂 Blossom 開花 Vitality 生命力 Portray 描繪 Hermit 隱士 Prospects 景色 Verdure 清脆的草木 Powered by Firstory Hosting

Lesson 25:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts I of IV 第25課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其一

Lesson 25:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts I of IV 第25課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其一

🄴 I Speak English You Learn Chinese

https://pay.firstory.me/user/castor6867 Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 Hello, I’m Castor Sung, the music producer, and your English and Chinese teacher. You’re invited to follow me, please search artist:Castor Sung on Spotify, Apple Music, or KKBOX, to listen to me latest EP and single. Which are “Get Over IT” and “When I Was Young. Thank you for your support. 哈囉!我是音樂製作人Castor,也是你們的中文與英文老師。請在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上關注我,聆聽我的最新迷你專輯:Get Over IT和單曲”When I Was Young.。請搜尋藝人名稱:Castor Sung. 謝謝你們的支持。 孤鴻海上來, 池潢不敢顧。 側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。 矯矯珍木巔, 得無金丸懼? 美服患人指, 高明逼神惡。 今我游冥冥, 弋者何所慕? A solitary swan flew in from the sea, Passing on ponds without thinking twice. Looking sideways it sees a couple of kingfishers of fine feathers, With their nest on a treasured tree of pearls enshrined. Atop a tree of such eminence they perched daintily, Are they not afraid of powerful metal slingshot strikes? Well dressers draw attention, High positions attract the Deity’s scrutiny for vice. As for I, much like that lone swan in the infinite sky, Wouldn’t bird-hunters find me difficult to pinpoint and acquire? Solitary 單獨的 Enshrine 奉為神 Eminence顯赫 Daintily 優雅地 Slingshot彈弓 Scrutiny 監督 Powered by Firstory Hosting

Lesson 24:Modern English Poems Part 3  第24課  現代英美詩 3

Lesson 24:Modern English Poems Part 3 第24課 現代英美詩 3

🄴 I Speak English You Learn Chinese

https://pay.firstory.me/user/castor6867 Hello, I’m Castor. I teach English and Chinese and also, I make music. Today I’m going to recite to you this poem by Robert Graves. It’s called The Cool Web. Before that, I would like to invite you to listen to my music production. Please search artist name:Castor Sung on Spotify, Apple Music, or KKBOX. My latest EP “ Get Over It”was just released. You’re welcome to have a listen. Hello,我是Castor. 我教中文也教英文,另外我也出唱片了!今天我想要給大家朗誦一首由Robert Graves創作的詩,「涼爽的網」。 在這之前,我想要邀請大家聽聽我的音樂創作。大家可以在Spotify, Apple Music, 或是KKBOX上面搜尋藝人:Castor Sung.我的最新迷你專輯剛剛發行,叫做”Get Over It”.歡迎大家上來聽聽看唷! The Cool Web by Robert Grave. 涼爽的網 by Robert Graves 陳敬容翻譯 Powered by Firstory Hosting