Description
本首歌曲的歌詞原為英文詩“Do Not Stand at My Grave and Weep”《別在我墳前哭泣》,作詞者不詳,相傳是美國一位家庭主婦芙萊(Mary Elizabeth Frye, 1905-2004)於1932年的詩作。這首詩的意涵是死者安慰活者,述說著我並沒有死,而是化為陣陣的千縷之風。在美國911恐怖襲擊事件一週年的追悼會上,一位失去父親的11歲少女朗讀此詩,感動了全體世人,也因此喚醒大家對這首詩的記憶。
李登輝曾在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,並闡述自己的生死觀,他表示,自己原認為人死了就算了,回歸自然,不可能回來,但這首歌讓他有了另一番體悟,重要的是活著的時間能夠將精神發揮出來,有所奉獻,死後便能化成風,什麼事都能做。透露希望將骨灰灑在玉山,隨風而去,因自己生前從未去過,死後再去就好。
歌曲影片連結: (106) 詹宏達 化作千風 - YouTube
【中 文 歌 詞】
別在我墳前哭泣
我不在那,我未沉睡
化為千縷之風
在那寬廣的天空吹拂著
秋天化為灑在田間的光
冬天化為鑽石般的柔雪
早晨化為喚醒你的鳥兒
夜晚化為守護你的星辰
別在我墳前哭泣
我不在那,我還活著
化為千縷之風
在那寬廣的天空吹拂著
==============================================
歡迎加入我們 line@a3838 https://liff.line.me/1645278921-kWRPP32q/?accountId=a3838 與我們互動喔 !
電台 Live:FM97.3 ( 週一~ 週六 AM10:00 ~ 12:00 )
推廣網址: open.firstory.me/user/fona3838yu
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl2jvqxud05ob01w45fkk7ra9/comments
Powered by Firstory Hosting