寫作亦在場

寫作亦在場

在場 · 非虛構寫作獎學金

我們還有個小名叫「寫作不藏私」——希望能從「在場 · 非虛構寫作獎學金」開始,談中文非虛構寫作生態,分享在場小組從報名後台看見的觀察與發現,跟隨我們的獲獎者、編輯、評委與發佈會嘉賓們,一起聊田野,聊寫作,聊在時代的現場,聊以書寫為行動。

致敬所有認真說故事的人。

「在場」官網:http://frontlinefellowship.io/

Powered by Firstory Hosting

All Episodes

在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas

在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas

🄴 寫作亦在場

第一個結合「真實犯罪」與「推理小說」的podcast節目。 喜歡聽真實犯罪故事以及喜歡閱讀推理小說的你,千萬別錯過。 即刻開始進入「惡之根」的世界,讓我們一起研究犯罪,遠離犯罪吧!https://fstry.pse.is/6uy9xy—— 以上為 Firstory Podcast 廣告 ——在場・非虛構翻譯獎學金第一季拉下帷幕,我們發現一個新穎有趣的翻譯過程。做翻譯往往是一個孤獨的過程,只有譯者獨自一人,通常要在翻譯完成後才能得到反饋。翻譯獎學金得獎譯者之一有靈,和原文作者 Scarly、翻譯導師 Carlos Rojas(羅鵬),卻在這次非虛構翻譯的過程中,打破了我們對於翻譯已建構的印象:❝ 我之前的工作模式是花一段時間自己翻,把所有的有疑慮的點憋在內心裡。然後到完整初稿的時候,才會跟原文作者或其他人分享檔案。這次我算是每天或每幾天都會有一些在留言欄的小互動,讓整個翻譯過程有一種,我其實不是一個人在自己的房間裡、在筆電自己翻譯。❞這期在場翻譯獎節目,特邀杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場・非虛構翻譯獎學金聯合發起人周成蔭客座主持,從中譯英的新模式、非虛構翻譯的情境還原、AI無法代替的翻譯等角度,訪問有靈、Scarly、Carlos:❝ 我跟Carlos之前在Duke成立的一個叫 #故事實驗室,那時候我們的座右銘就是 No Story is Told Alone,故事永遠不是孤島。現在變好像說 No Translation is Done Alone,翻譯的過程變成共筆。❞有靈、Scarly、Carlos的母語,有英文、中文、中英雙語,他們在這次翻譯獎裡協作完成英文翻譯、又在這期播客裡用中文分享。中英雙語寫作者在這個時代裡只會越來越多,我們站在多元語言的宇宙裡,翻譯,也可以是一件跨越孤獨和不同的事情。【節目時間線】04:10 作者x譯者xMentor的三角協作式翻譯,譯者有靈:一切從共筆文檔開始07:03 No Story is Told Alone; No Translation is Done Alone10:53 當譯者、作者、Mentor都是bilingual,這是在打破中翻英已建構的刻板印象17:00 Bilingual的原文作者Scarly:自己嘗試翻譯,到看見譯者翻譯19:00 Scarly:有靈懂我!作者和譯者珍貴的共振時刻20:31 中英文雙語寫作者只會越來越多,在這個多元語言的宇宙裡,翻譯離我們並不遠22:05 在場・非虛構寫作獎學金的編輯交流與翻譯交流的不同23:11 作為譯者,也需要有編輯的視野和思維25:19 翻譯不是一對一的搬運,而是給對象語言的讀者創造一個類似的感覺28:40 什麼翻譯是不可被AI取代的?翻譯家Carlos Rojas:我更關注保留語言跟語言之間的差異35:28 有靈:其實翻譯有非常多種進行的模式37:31 Scarly:這次翻譯過程給自己的寫作提供了很難得的「外部視角」38:47 在場・非虛構翻譯獎學金第二季將在2025年年初啟動,敬請留意!【在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas】嘉賓:• 有靈 Yo-Ling Chen(在場·非虛構翻譯獎學金第一季得獎者,翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)• Scarly(在場·非虛構寫作獎學金第一季得獎者,《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》作者)• Carlos Rojas(杜克大學亞洲中東研究系教授,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金第一季翻譯指導)客座主持:周成蔭(杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金聯合發起人)錄製:韁河媒體Powered by Firstory Hosting

在場漫畫獎特別節目|非虛構,也可以用漫畫嗎? feat. 黃珮珊

在場漫畫獎特別節目|非虛構,也可以用漫畫嗎? feat. 黃珮珊

🄴 寫作亦在場

非虛構漫畫到底是一個什麼樣的敘事種類?漫畫可以是非虛構的嗎?為什麼選擇做非虛構漫畫獎學金?漫畫世界中的「在場者」又是什麼樣的?❝ 我們有好的研究者、好的非虛構作品、好的田野、成熟的漫畫技藝;我們也有不同於歐美的漫畫風格。而我們需要的是有一個機會讓大家下定決心做這件事情。機會是重要的,每一塊拼圖都有了,在場 · 漫畫獎需要的是把拼圖拼湊在一起。❞「在場」繼寫作獎、翻譯獎之後的又一期特別節目,邀請到了在場 · 非虛構漫畫獎共同創辦人、慢工文化總編緝黃珮珊。珮珊早些年留學法國、投入紀錄片領域多年,後來轉軌至紀實漫畫。她定位自己是 producer,希望以漫畫這一個相對較低成本、安靜而個人的媒材,發揮出震撼人心的表達力。她 2013 年回台成立出版社,從台灣走到中國雲南、東南亞各地,專注做亞洲的非虛構漫畫出版,希望將密集又龐大的華文世界的故事能量透過漫畫敘述。為什麼是漫畫?珮珊在與我們早期頭腦風暴與節目上都常提到, #漫畫常常被誤會為圖像創作,「#但它對我來說是一個敘事創作,是有敘事的圖像。」如漫畫獎主旨所言,我們相信在這個走向極化的時代,漫畫是一種極佳的非虛構語言,它容易引領讀者進入更鮮活的第一人稱視角,能夠再現在場者的經驗與感受。❝ 亞洲常會有一些偏見覺得漫畫是小孩子看的;但總有人喜歡更靜態的視覺閱讀。漫畫有個人空間,是視覺而個人的。對這群人來說,#當漫畫在講離你很遠的地方的故事時,#漫畫比文字更有想像力。❞珮珊本人從創作者到製作者,慢工文化十多年來經歷與創作者一起從討論概念、草稿繪製、行銷到海外版權簽約的全過程,對產業鏈上下游都非常熟悉。此次分享,既是希望幫助大家更好地申請獎金、得到獎金,也是將非虛構與漫畫結合的核心心法傾囊相授。歡迎大家轉發給更多感興趣的朋友,組隊揪團,報名這一全新獎項,一起看見在想像與理解之間的可能。【在場漫畫獎特別節目|非虛構,也可以用漫畫嗎? feat. 黃珮珊】嘉賓:黃珮珊(慢工文化總編輯)主持:張潔平(在場·獎學金發起人)錄製:韁河媒體【節目時間線】2:41 珮珊個人經歷:從紀錄片到非虛構漫畫5:45 漫畫常被誤會為圖像創作,但它實際上是敘事創作11:00 最初在歐洲被打動的非虛構漫畫的景象是什麼樣的?12:50 我們歡迎記者/寫作者/漫畫家等創作者們一起組合報名!15:40 一人成立慢工文化後,「熱帶季風」實驗17:10 「敘事語言」是什麼?會不會我們的創作者們只差一個契機?20:10 亞洲的偏見:漫畫是小孩子看的22:36 港台漫畫技術成熟,但缺乏非虛構的技藝25:40 「在場」作為以寫作為主題的獎學金,但收到合辦漫畫獎的邀約!28:00 珮珊身為漫畫主編,但收到做寫作獎學金評委的邀約!32:50 亞洲的漫畫語言是什麼?37:00 報名漫畫獎需要準備什麼(要怎麼提案?)46:10 「在場」主辦方的經驗:評委視角是什麼樣的?49:50 我是寫作者/漫畫家,要怎麼找到合作者?——「在場就是我們的暗號。」50:20 我可以用AI嗎?頁漫還是條漫?報名時間:2024年12月1日~2025年3月1日中午12:00(UTC+8)更多詳情:https://www.frontlinefellowship.io/comicsfellowshipPowered by Firstory Hosting

在場者訪談 007|「我想死神可能來過了」 feat. 戴伯芬

在場者訪談 007|「我想死神可能來過了」 feat. 戴伯芬

🄴 寫作亦在場

❝ 我自己到底是一個什麼樣的人,我是不知道的。直到我寫了這本書。寫完這本書我才很清楚的知道:我就是礦工子弟。因為我的兩個阿嬤、阿公全部都在礦場工作。而我的祖父是礦工這件事,其實我是寫完這本書才知道的。所以為什麼要寫這本書?說穿了一開始是來自於對自我認同的追尋,另一方面是海一煤礦(海山一坑煤礦)礦災的時候,我阿嬤就是在場者。我大舅也在坑內,她們真的確確實實就是在場者。於是我寫書,然後也開始了一段挖礦的過程。❞「在場者訪談」新一期節目,特邀第一季得獎者、國際記者陳映妤客座主持,訪談剛將第一季得獎作品《末代女礦工》改編成書正式發表的戴伯芬老師——從社會學教授到新手非虛構寫作者,為什麼要轉變寫作習慣、嘗試書寫家族史?近四十年後的追問意義在哪裡?每一季「在場」都有大量寫作者計畫書寫個人生命史、家族史,作為計畫獲選並一路改編成書的校友,有什麼個人經驗與建議給其他的申請者?書籍出版後,阿嬤、家人們、以及其他所有礦工或礦工家屬們,都有什麼樣的反應?已在輔仁大學社會學系任教多年的戴老師坦言,「社會學的訓練其實是非常循規蹈矩的」,所以一開始都在建立阿嬤生平年表、整理礦業重大事件檔案,「但後來寫著寫我發現我真的無法置身事外,因為我阿嬤的經歷比我預期的豐富太多。」「有次生病,阿嬤被醫生判斷沒救了,然後被推到了太平間,其實就是等死。而在她身邊陪伴著的,只有我四歲的小阿姨。我阿嬤形容,當時她躺在床上看著時鐘滴滴答答,門被風吹得吱吱拐拐(ki-ki-kuái-kuái,指門被吹得發出聲響)⋯⋯聽到這裡我終於忍不住了。我忍不住加了一句,『我想死神可能來過了,但看我阿嬤太可憐,所以沒忍心帶走她。』」於是戴老師開始思考將自己也放入文脈中,「這本書真的是第一次的、很大的嘗試。從自制,到進場。我一直在揣測『我』應該要扮演什麼樣的角色。」四十年前,戴伯芬的阿嬤作為極少數的女性礦工入坑工作,自己的大舅、祖父皆是礦場工人;四十年後,戴老師作為已近 95 歲高齡阿嬤的孫女,「寫著寫著,我也入坑了。」本期節目:在場者訪談 007|「我想死神可能來過了」 feat. 戴伯芬本期嘉賓:戴伯芬客座主持:陳映妤現場監製:何心安節目製作人:韁河媒體Marks【節目時間線】03:03 社會學教授第一次寫家族史,為什麼?05:43 忍不住在文章中現身的時刻:「死神可能來過了」15:30 訪談多代家族女性的感想22:53 四十年後重返礦災現場的意義是什麼?32:14 「礦工的命是命」35:58 一部家族史背後要付出的努力40:00 新書新增的一倍篇幅,是關於什麼?*這裡提到的聚落是台北縣大漢溪旁的三鶯部落47:40 未來會繼續寫男性礦工視角50:00 阿嬤已95歲高齡,如何核實口述內容?54:50 出書以後家人們有什麼反應?阿嬤唯一認不出的書中人物大揭密!57:50 「現在要做三件讓阿嬤很開心與擔心的事情」63:25 其他礦工家庭對這本書的反應71:18 面試回答「如果入選了,我阿嬤會高興」❒ 「在場」第四季現正開放報名,2024/5/1中午12點截止:www.frontlinefellowship.io/4thPowered by Firstory Hosting

在場者訪談 006|寫作者的決定時刻 feat. 魏明毅

在場者訪談 006|寫作者的決定時刻 feat. 魏明毅

🄴 寫作亦在場

❝ 我發現即使我在《靜寂工人》最後一章以「他們即我們」作為結尾,但是在不少的讀者回饋裡,碼頭老年男性的生命處境還是容易被他者化,他們還是被劃分為不幸的個人。我對這樣的發展感到很不安。即使這不是我書寫的原意,但覺得自己好像用了某些人的生命故事,去換來同情——即使我已經跑了十幾場的環島的新書分享,但作者仍舊已死。可是作為把書寫當成實踐的人,我不想死。我想到能夠延續作者生命的方法,就是繼續寫。❞順著「在場者訪談」第二期嘉賓 @胡慕情 的接力邀請,我們在去年冬天與同時身為心理諮商師、社工督導和人類學寫作者的魏明毅老師線上見面,從心理學、人類學以及新聞記者的角度,一起探問魏明毅過去兩部作品如鏡像般的關係,以及鏡像關係背後「拒絕作者已死」的意志:第一本書《靜寂工人:碼頭的日與夜》是經典的民族誌書寫,在對基隆碼頭工人所處社會結構做出細緻刻畫的同時,我們也看到魏明毅十多年心理諮商經驗帶來的細膩捕捉個人情緒狀態的身影。七年後,心理諮商室、督導工作空間內外的備忘錄被編集成《受苦的倒影》出版,在這些現場裡,人類學式的思考亦形影相隨。對魏明毅來說,無論從心理諮商師還是人類學學生、寫作者的角度出發,「在場」總是重要的。「在場包含了三個很核心的因素:對於此刻情境的意識,對於他人的意識,以及對自身的意識。這三個意識缺一不可,一旦你在不同的現場忽略了其中一個或兩個意識的時候,我們即使在現場,但我們並不在場。」魏明毅也笑說自己在《受苦的倒影》寫完後,「三分之一白的頭髮就變成了四分之三白。」我們便接續討論受苦——閱讀文字時的痛苦,還有痛不欲生的人生境遇——但也在對話中意識到「因為太辛苦而無法閱讀沈重作品」或許是假命題。❝ 在比較辛苦的生命狀態的人,也許反而讀不進太輕的書。她需要經歷過或見證過相似辛苦的作者,告訴她這個黑暗到底是為什麼。在這個時候,大家需要同等的重量,理解絕望。❞【節目時間線】13:40 面對同樣的來訪者,心理學視角與人類學視角的差異21:13 《靜寂工人》內外:寫作者的決定時刻33:35 如何面對遠離現場的讀者35:40 「作者已死」的不安39:27 記者視角對「故事」的補充48:33 痛苦的讀者 V.S. 沮喪的作者51:10 「因為太辛苦而無法閱讀沈重作品」或許是假命題53:05 魏明毅的第三本書預告1:02:35 像做社會運動一樣地寫書本期嘉賓:魏明毅本期主持:張潔平現場監制:何心安節目製作人:韁河媒體 Marks❒ 第四季在場·非虛構寫作獎學金將於4月1日開放報名❒ 第一季在場·非虛構翻譯獎學金得獎結果將於4月公布Powered by Firstory Hosting

在場翻譯獎特別節目|這樣的翻譯,AI無法代勞 feat. 周成蔭

在場翻譯獎特別節目|這樣的翻譯,AI無法代勞 feat. 周成蔭

🄴 寫作亦在場

❝ 你要怎麼翻譯「長春」給沒去過甚至沒聽過長春的人聽?怎麼把故事帶到另一個境界裡?你要做註腳嗎?還是補充在哪裡解釋?這些都是非常重要的挑戰。我們需要有新的譯者討論這些問題。⋯⋯21世紀英語世界的觀看者會漸漸發現自己也需要接受字幕與翻譯,才能吸收新的知識。❞杜克大學東亞研究所所長、杜克大學故事實驗室創辦人、同時也是在場翻譯獎的發起者周成蔭,在 Podcast 裡如此分享道。-「在場」於今年2月推出全新獎項「非虛構翻譯獎學金」,希望在翻譯優秀非虛構故事的同時,尋找、陪伴、支持一個世代的譯者,持續將華文的非虛構作品,有效地翻譯給全世界。經過三季「在場 · 非虛構寫作獎學金」的處理以後,我們發現真正孵化、長出的故事跟我們想像的有點不一樣。它們既不是經典的新聞報道,也不是純粹議題導向的故事;另一方面也不是人類學、社會學的田野寫作。我們最終選出來的、受歡迎的故事,其實是落在這個光譜之間的。第二季我們曾用「在世界的田野上」來形容「在場」的作者與作品:有很多母語不是漢語的寫作者的作品,最終以生命經驗承載的、真摯的書寫,這些書寫同時也能映照出大時代的背景。張潔平作為多年的媒體人,認為這些故事的生命力遠超過已經設定好議程的書寫。在新聞機構裡如果要寫中國或廣義的華人故事,我們會有一些框架、議程,並從此出發去找。但「在場」的其中一個標準就是鼓勵申請者從自己最被打動、最放不下的、縈繞著的故事入手。「在看到這些故事之前,我腦中沒有這些議程,但看到之後發現,沒有一個所謂的中國故事,或所謂的華人世界的故事。我們只有這些世界田野上,跟許多世界上其他人也高度共鳴、高度相關的故事。所以翻譯獎來自一個簡單的初衷:希望這一類中文非虛構寫作能被更多語言的人看到。(我)很想去驗證,是不是不一定要先透過社會科學的框架才能理解不同國家的人——我们没有真的那么多想象中的文化隔閡。」【Podcast Show Notes】02:20 「在場」設計的初衷與受歡迎作品的類型08:52 Eileen:為什麼要做翻譯獎?11:34 在有 ChatGPT 的時代,為什麼還需要我們翻譯?14:30 非虛構是一種組織:我們在打造可以帶走的金戒指*18:14 非虛構寫作:翻譯與溝通的本份21:24 霸權的變化:英語世界發現自己需要字幕才可以接受新知識27:30 譯者與作者 co-worker 的關係30:57 翻譯需要在脈絡化的同時維持神秘感33:05 AI最不擅長的事情40:05 翻譯獎評委對申請者的建議【報名資訊】❒ 3 名得獎者,每位 1500 美元獎金、頂尖譯者一對一指導、譯作主流媒體發表❒ 不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放❒ 申請截止時間:2024/3/1 00:00 (UTC+8)❒ 申請方式:需要填寫報名表、試翻譯選定的段落。具體翻譯文本及報名問題請見官網:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2024年,期待在世界的田野上,看見我們的故事。Powered by Firstory Hosting