本集介紹
我媽媽是中國海南人,小時候過年都會回海南過年、吃炒粉、領壓歲錢、買椰子糖。看了人民幣這麼久,直到最近我才發現,人民幣的英文翻譯頗為不同,多數不是我們在國際上會使用的用語。
像是,中國人民銀行的英譯是
Zhongguo Remin Yinhang
不難發現「中國人民銀行」的翻譯模式,正是採用英文拼音的方法,捕捉原有的中文發音。不僅符合中國的拼音系統,翻譯後的「發音」也不會離原文相去太遠。
用英文拼音的方式翻譯人民幣的幣值,其實並沒有對外國遊客更加友善;相反地,因為採用音譯的方法,只是讓中國人看得懂,聽得順。更有網友留下這樣的評論:
中國人用不到
外國人看不懂
完整文章|📝📝:物件筆記|人民幣|從現金的英文翻譯發現:中國正在將一切事物「專有名詞」化
—
如果你有任何想跟我說的話
或者只是想跟我打聲招呼,歡迎來這裡找我
Facebook|https://reurl.cc/jDR5yZ
合作邀約|https://portaly.cc/kevin0922
—
我的個人 Medium, Vocus
Medium: https://guoweilyu.medium.com/
Vocus: https://reurl.cc/7k79Z9
小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/clirmytcs05xe01x709hy7n7e
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clirmytcs05xe01x709hy7n7e/comments
Powered by Firstory Hosting