「五花肉、老虎鉗子、螺絲起子」的臺語如何說?|一天五分鐘 台語嘛ㄟ通|請問大聲公05

2024-12-15·5 分鐘

本集介紹

*蘇學生提問:大聲公你好!我是蘇韋禎,我有一個問題要請問大聲公。請問大聲公『五花肉』的臺語要怎麼說?『老虎鉗子』的臺語又該怎麼講?『螺絲起子』怎麼會叫做lo-lai-ba,我在字典裡都查不著,麻煩大聲公來解答,感謝你!

*鄭安住老師答覆:你問的三個問題!
其中第一個問題是『五花肉』,『五花肉』 的臺語叫做『sam-tsân-ba̍h』。以前在我們台灣的農業社會,人民生活比較困苦;這個五花肉sam-tsân-ba̍h算是比較好的肉品,所以早期有一句話說「吃肉要吃三層sam-tsân,看戲愛看亂彈」。其實這些在早期的農業社會,這些都算是比較好的東西!另外你發問的第二個問題是『老虎鉗子』,普通我們都說是『phan3- tsi̍h』;第三個問題是『螺絲起子』通常我們都說是『ドライバーloo33 lai51 ba11』。其實你應該都有注意到這些語詞都有一些日語發音。因為西元1895-1945年日本人曾經統治我們台灣50年, 所以在語言的發展上多少有一些影響。就像是我們常見的「機車」,「機車」我們稱它做「オートバイoo33 too55 bai51」這其實是英文翻譯過來的!所以留在我們臺與當中的語詞發音分成三類,第一種是和原來的漢字發音都相同的詞彙,例如:便當piān-tong,這個詞彙也是日本人留下來的。第二種像是『ネクタイne33 kut5 tai51』這是從英文nekutai轉化過來的詞彙。第三個像是他本身日語的發音,例如:すしsu55 sih3,這算是真正的日語發音。所以留下在台灣的日語發音的語詞分做三大類。第一種就是和漢字都一樣的,像是「便當」這類的詞彙;第二個就是正統的日本話,例如:像是『すしsu55 sih3』壽司這類的詞彙。第三種就是從英語再轉化過來的詞彙發音;例如像是service服務這個詞彙,就稱做ser-vi-ce 所以日本人的發音,可以說是非常有特色!提供這些訊息給各位聽眾朋友做參考。
『五花肉』的臺語叫做『sam-tsân-ba̍h』,『老虎鉗子』,普通我們都說是『phan3- tsi̍h』;第三個問題是『螺絲起子』通常我們都說是『ドライバーloo33 lai51 ba11』。安住老師有提到,我們的台語有些日本發音的詞彙,是因為我們台灣曾經受日本統治50多年,所以語言發音多少會受影響。

#一周五分鐘,臺語你嘛通!
#每周六日更新
#喜歡閩南語的朋友,請多多幫我們五星評分鼓勵喔!
-----
Apple|Spotify|Google|KKBOX|Firstory|SoundOn
搜尋訂閱:做伙學台語
-----
🎙教育電臺🎙
📻官網:https://bit.ly/39ISswV
🗺️Channel+學習頻道:https://bit.ly/3HgGgSW
🔗粉絲團:https://bit.ly/nerpodcastlink
🎧線上即時收聽:https://bit.ly/3cyxBhE

Powered by Firstory Hosting