寫作亦在場

寫作亦在場

在場 · 非虛構寫作獎學金

我們還有個小名叫「寫作不藏私」——希望能從「在場 · 非虛構寫作獎學金」開始,談中文非虛構寫作生態,分享在場小組從報名後台看見的觀察與發現,跟隨我們的獲獎者、編輯、評委與發佈會嘉賓們,一起聊田野,聊寫作,聊在時代的現場,聊以書寫為行動。

致敬所有認真說故事的人。

「在場」官網:http://frontlinefellowship.io/

Powered by Firstory Hosting

所有集數

在場 · 寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後 feat. 糜緒洋 x 湯舒雯 x 謝丁

在場 · 寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後 feat. 糜緒洋 x 湯舒雯 x 謝丁

🄴 寫作亦在場

「我意識到自己的身份可能影響受訪者的回應。作為一名中國籍、講俄語的研究者,受訪者或許會假設我傾向某種立場,並調整自己的發言。如果我是來自西方大媒體的記者,受訪者的回答可能會有所不同。另外我覺得自己作為中國大陸人,我有時會發現,比起對烏克蘭人,無論是我還是同溫層的許多朋友,我們往往對流亡的俄羅斯人更容易產生共鳴,而台灣、香港的朋友,或許就更容易共情烏克蘭。」第四季在場 · 寫作獎得獎者 #糜绪洋 是旅居俄羅斯超過七年的俄羅斯文學研究者,在俄羅斯入侵烏克蘭後,绪洋不僅關注戰爭的局勢,也會關注圍繞文化的討論。绪洋在侵略開始後看到大量關於「是不是要取消俄羅斯文化」的聲音,尤其在歐美主流媒體、烏克蘭媒體上這似乎是一種主流聲音——「我們要取消俄羅斯的一切、不再讀俄羅斯文學、不再講俄語了;也出現了很多人,論證為什麼俄羅斯文化、語言是帝國性的、殖民性的。」另一方面,绪洋也關注到流亡海外的俄羅斯自由派反戰者往往會認為文化無罪,有罪的是俄羅斯政府。「我感覺這兩方雖然都反戰,但一旦談及俄羅斯文化,他們的立場好像就對立了起來。這讓我想到,在戰爭前,烏克蘭也有許多專門研究俄羅斯文學的人,也有很多喜愛俄羅斯文學的人,烏克蘭還有許多俄羅斯作家的博物館。」因此開始好奇這些人對於當前的局勢是怎麼看的?绪洋在看了關於文章的很多回應之後,也感受到來自台灣的讀者好像能在文章中讀出更多、甚至比他還要多的信息。「我覺得這其實跟自身的身份、立場和預設有關係。」後來來自台灣的青年學者、本場發佈會對談人 #湯舒雯 也回應道:「文學雖然不是戰爭的直接導火線、也不是烏俄戰爭的衝突焦點,但這篇作品讓我們看見,文學與語言的鬥爭,實際上就是某一種前線。它的發生,在時間上可能早於戰場上第一顆子彈的發射,而它在空間上,更是每一個烏克蘭人、甚至包括像绪洋這樣研究俄羅斯文學的人,在日常生活中每時每刻都在面對的某一種戰線。這種在文學和文化層次上的衝突,它要平息,往往其實要比實體戰爭的結束要更晚、也更艱難。因此,這裡討論的看似是戰爭的背景,實則指向一場更為漫長的對抗。我們看到的烏俄戰爭只是這場衝突的高壓縮、加速化展現,而其深層的文化戰線,仍在不斷延續。」湯舒雯的碩士論文研究涉及台灣白色恐怖時期的見證文學以及文化創傷,也觸及台灣左翼作家對中國左翼文學的接受;而剛完成的博士論文則研究中國大陸在後社會主義時期如何接受來自台灣的文化。「因此這篇文章的首要貢獻在於,它努力地讓『文學史』——一個在戰爭背景下、政治加速動員之中若非被當作工具便難以獲得可見性與話語權的議題——能以文學專業的方式被討論。從文中可以明顯感受到作者绪洋花了極大心力,堅持從文學史研究者或文學史學生的角度出發,去細緻地理解每個話題以及相關人的發言。」本期節目:在場寫作獎第四季|戰火裡的文學選擇:烏克蘭去俄化之後本期嘉賓:作者:糜绪洋,得獎作品:《戰火下的文學抉擇:烏克蘭的去俄化與身份認同重塑》與談:湯舒雯,作家,青年學者主持:謝丁,「在場」編輯,作家,前非虛構寫作平台「正午故事」主編🌟在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16~17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的 Podcast 紀錄。🌟 點擊閱讀第四季所有得獎作品Powered by Firstory Hosting

在場 x 重音社|譯者的選擇 feat. 金雪妮 x Diego x Yo-Ling x Hongyan

在場 x 重音社|譯者的選擇 feat. 金雪妮 x Diego x Yo-Ling x Hongyan

🄴 寫作亦在場

【主持】金雪妮,學者,科幻文學譯者【嘉賓】「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季得主:Yo-Ling Chen(翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)Diego Ge(翻譯 《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡》)Hongyan Wei(翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》)譯文及譯者手記:https://www.frontlinefellowship.io/12【節目介紹】- 本期節目由重音社與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」聯合出品 -長期以來,中譯英的譯者往往是英語母語者,也正是通過他們,華語文學作品得以走向英語世界。近年來,一代新的譯者開始嶄露頭角。他們的母語並非英語,或不僅僅是英語。在進行中譯英翻譯時,他們感受到來自英語世界的種種挑戰:需要自證英語水平的負擔,源語言與目標語言之間的權力差,本地受衆對口音的偏見……本期節目,借「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第二季招募之際,重音社邀請譯者金雪妮和參與「在場 · 非虛構翻譯獎學金」第一季的三位譯者,進行了一場酣暢淋漓的對話。譯者的選擇始於何處?具身的體驗如何幫助譯者切入文本?如何體現語言的歷時性和共時性?當我們說一個人的英語水平是native level(母語者級別),我們究竟在說什麼?***This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship.For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others.In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean?***【內容提要】- - 08:45 譯者的能動性始於選擇翻譯什麼和譯入哪門語言- - 09:23 陌生化還是本地化?源語言和目標語言之間的權力差- - 12:30 來自英語讀者的差評:這個翻譯小說讀上去很像翻譯小說!- - 15:20 譯者如何反抗被英語統治的多元性別敘事?- - 17:07 如何譯介文體?譯者的策略:放棄對客觀敘述的追求- - 19:55 「緬甸中心大陸」如何翻譯?多語種間的轉譯- - 21:18 翻譯本身也是我們審視和母語的關係的鏡子- - 21:55 來自譯者的敲打:中國男作家小說的厭女成分有多少來自母語的語言慣性?- - 23:28 如何翻譯口音:質疑英漢二元論- - 24:46 在譯文中保留作者在壯語和普通話間的轉譯經歷- - 26:38 語言的不僅是歷時的,也是共時的- - 27:34 關注邊境寫作:活躍的多語種共生狀態- - 29:11 寫作教授的憤怒:英語實在太平了!- - 30:30 學術語言也需要翻譯,才能觸及更多讀者- - 31:55 如何譯介多元性別中的專有名詞:尋找對應意涵,還是保留原生語境?- - 32:56 如何翻譯queer platonic:「酷兒柏拉圖式的關係」還是「知音」?- - 35:03 從fictosexuality到紙性戀:一個詞的跨國演變- - 38:25 在路上的譯者:具身體驗如何激活翻譯- - 41:50 英語多好才叫好?英語非母語者的自證需求來自哪裏?- - 42:40 英語水平是advanced還是native:你是否把自己成功改造成了美國人?- - 43:55 native(母語的)就一定是最好的嗎?- - 47:00 追求一種strange and beautiful的寫作語言- - 48:37 英語非母語者從事翻譯也是在反向拓寬英語的邊界- - 49:06 觀衆的偏見:將口音與智力混淆- - 52:55 美國駕照簽名為什麼不能用漢字?簽名是證明我身份的一部分- - 55:22 Bilingual(雙語者)還是bye-lingual(失語者)?- - 58:25 無國界的國際口音:不是殘次品,而是拼貼畫- - 59:50 語言本身也存在時差- - 63:08 作為雙語譯者,會有意在譯本中注入更多文化性- - 64:07 多語者可以戳破各種意識形態- - 67:30 翻譯是背叛,也是先驅,更是靈媒【嘉賓推薦作品】Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow【本期音樂】中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen---重音社是一個聯結多語創作者的社群,致力於發現、助力、推廣破除邊界的真誠寫作。線上平台提供最前沿的中英雙語創意寫作課程,在紐約有一家書店·文化空間(重音姐妹)。- 網站:https://www.accentaccent.com- Instagram: @accentsisters- 微信/WeChat: @Accentsociety- 小紅書/RedNote: Accent Sisters 重音社---在場 · 非虛構翻譯獎學金:「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 獎學金,於2024年聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,華語英譯「在場・非虛構寫作獎學金」得獎作品,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」來到第二季,邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。第二季報名時間:2025年3月1日 - 4月1日,詳情請見:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship2Powered by Firstory Hosting

在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民 feat. 樹瓊 x 吳易叡 x 吳琦

在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民 feat. 樹瓊 x 吳易叡 x 吳琦

🄴 寫作亦在場

❝ 在這片陌生的土地上,不被關注、不被了解的處境反而變成了一種契機。如果一處的太陽落下去,我相信它會在新的地平線升起。 ❞英國有全球最大的單一保險人制度醫療體系。老牌、搖搖欲墜,是近年最常出現的對這個 #國民健保體系(NHS)的形容詞,但樹瓊選擇從另一面切入——這座高塔中的「外來者」都如何在其中站穩(或站不穩)?不同國家的移工如何成為其中一粒粒的「巨塔微塵」?這一集Podcast,即在場・非虛構寫作獎學金第四季得獎作品發佈會之一,我們邀請《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》作者、#歐洲移民寫作獎 得獎者樹瓊,以及牛津大學醫學史博士吳易叡,與主持人吳琦一起探討英國NHS的歷史與現實,從文化衝擊到人文關懷,從隱性歧視到 small talk 的破冰,移民醫護如何在這座搖搖欲墜的「國民健保體系」中站穩腳步?收聽Podcast,見證每一粒「巨塔微塵」的真實故事。「我發現,那些來自亞洲的醫護,從一個效率至上的環境,進入一個注重過程與人文的體系,他們的身份和價值觀也在潛移默化地改變。」本期節目:在場寫作獎第四季|在異鄉的醫院現場:生死、照護、移民本期嘉賓:作者:#樹瓊,得獎作品:《巨塔微塵:NHS的異鄉醫護》(#歐洲移民寫作獎)與談:#吳易叡,成大全校不分系副教授,牛津大學醫學史博士主持:#吳琦,「在場」評委,《單讀》主編【節目時間線】03:14 樹瓊站在怎樣的位置來觀察和寫作英國NHS?06:53 NHS的歷史與現實:從榮耀到困境08:26 以醫療建築為例,當維多利亞時期風格遇到現代醫療效率12:47 英國醫院文化衝擊:效率與人文關懷的矛盾16:36 多元化與依賴:NHS中的移民醫護21:14 微妙的職場歧視:語言、文化與階層30:04 後殖民時代的全球健康勞動力流動36:39 吳易叡:樹瓊寫出的第一現場,發出的「第三種」聲音48:28 吳琦問樹瓊:寫作的動機是什麼?56:52 吳琦問:看向難以撼動的NHS,我們這樣的討論還有用嗎?吳易叡:以自己作為方法🌟 在場・非虛構寫作獎學金第四季於2024年11月16-17日,完成五場得獎作品發佈會,五位得獎者分別與他們一對一合作四個月的編輯、相關寫作領域的嘉賓深度對談。本系列為發佈會的Podcast紀錄。🌟 點擊閱讀第四季所有得獎作品Powered by Firstory Hosting

在場漫畫獎 x 桂林公園FM|走出門去,問對問題——非虛構漫畫操作指南

在場漫畫獎 x 桂林公園FM|走出門去,問對問題——非虛構漫畫操作指南

🄴 寫作亦在場

這是一期特別的 Podcast,源自「桂林公園互助社」的一期節目——是漫畫愛好者、研究者隱二老師以「在場・非虛構漫畫獎學金」為例子,與一些研究非虛構寫作的大學老師、學生的交流記錄。隱二老師根據他的理解,整理出了一些與「非虛構漫畫」有關的資料,發表公眾號文章《漫画和非虚构,谁给谁更多?》。文章中有許多對「非虛構漫畫」的困惑與猶疑,所以我們決定主動上「桂林公園FM」,由「在場」創辦人潔平與漫畫獎共辦單位、慢工文化主編珮珊,一起(線上)面對面地深入解答大家的困惑。- 嘉賓:張潔平,黃珮珊- 主播:隱二- 時長:77分鐘- 剪輯:隱二- 聲音監修:unray音樂和聲音:- 片頭曲-動畫電影《我在伊朗長大》- 片尾曲-閆澤歡《李金明》SHOWNOTES- 00:00片頭曲 動畫電影《我在伊朗長大》聲音片段- 01:01 前情提要- 02:42 嘉賓自我介紹- 05:12 簡中世界「非虛構」氣質的漫畫在萌芽- 08:50 黃珮珊:「非虛構漫畫」確實是標簽,或許是營銷策略,但是有用- 10:20 黃珮珊:「非虛構漫畫」是一個總結出來的概念,而不是預設出來的概念- 10:50 黃珮珊:歐美出現的圖像小說和作者漫畫潮流- 13:27 黃珮珊:法國「新漫畫」浪潮,非虛構漫畫是成果之一- 16:46 黃珮珊:日本的非虛構漫畫以私漫畫為主- 17:34 黃珮珊:非虛構漫畫大國——韓國- 18:56 黃珮珊:台灣的非虛構漫畫和「慢工文化」- 23:06 黃珮珊:非虛構漫畫雜誌《熱帶季風》的開拓性工作和歷史使命- 26:31 黃珮珊:在場·非虛構漫畫獎學金設立的初衷- 28:59 張潔平:結合寫作和翻譯的經驗,挖掘「非虛構漫畫」的本質- 35:28 黃珮珊:漫畫作為一種媒介,在「非虛構」創作中的短板和優勢- 40:13 傳統出版和媒體萎靡的背景下,「非虛構漫畫」的需求逆勢增長- 42:43 黃珮珊:漫畫之外確實需要學習很多技能,但都沒有「意志力」重要- 47:07 張潔平:非虛構漫畫的創作要跳出繪畫的舒適區,要走到現場,去追問「為什麼」- 49:53 黃珮珊:以《來自清水的孩子》為例,分享一部非虛構漫畫作品創作的全過程- 59:11 在場·非虛構漫畫獎學金徵集的答疑環節- 61:09 黃珮珊:評選後,獲獎作品的發表和版權代理事宜- 67:02 黃珮珊:鼓勵組隊參賽,歡迎向主辦方提問,鼓勵踊躍參加- 68:17 張潔平:強調儘量提早一些上傳文件,以免最後時刻網絡卡頓,影響參選- 70:45 片尾曲-閆澤歡《李金明》---近來我們也收到一些提問,有關漫畫獎學金究竟想支持什麼樣的「非虛構漫畫」?我們從Podcast的內容中,整理了回答如下,希望可以將有關討論向前推進一步~Q1: 「非虛構」是否僅是一種標籤或行銷方式?珮珊:非虛構它確實是一個標籤,或者有時是一個行銷策略,但它對於溝通、研究、行銷都是有用的。「非虛構」是一個總結出來的概念,因為市場上先出現了各式各樣基於真實的漫畫,旅行筆記、回憶錄、報導等等,所以我們總結它為紀實漫畫/ 非虛構漫畫這樣的大類,就像Fiction/Non-fiction一樣。❝我意識到「漫畫只是一種媒材」,它不用一定要想像的、天馬行空的,不用只有打架、玄幻。如果電影可以有紀實、虛構,那漫畫為何不行?❞潔平:我們知道什麼叫「Fiction」之後,才有了「Non-fiction」,一切基於真實的它都被算在非虛構。這個字比較生硬,是因為它來自英文的翻譯,中文的原生說法可能是紀實。真的在生活的人是不會需要去體驗生活的,對於一個本來就在生活的人,你不需要去強調「體驗」,你本來就「在場」,但是你願不願意面對、體驗、覺察你在場的這個事實,願不願意把你覺察的事實誠實的表達出來?文字、電影、漫畫,全部都只是語言或媒材而已,你只要面對的是真實,你都可以叫它是紀實或者是非虛構。在場的另一個獎學金 #非虛構寫作獎學金 裡不太會遇到有人問什麼是「非虛構」,比較有的是更細的標籤出現,像是「人類學式的田野觀察」、「報導式的寫作」、「自傳」、「回憶錄」還是「口述歷史」等等。我們確實並不設限,沒有預設想要得到什麼題材,我們更強調的是提案人要「寫他非寫不可的東西」、「非畫不可的東西」,這不是一個考試,你要真的想要表達這個東西,如果你真的想要表達,它必然來自於生活,這是我們很強烈的初衷。Q2: 創作非虛構漫畫需要哪些技能?珮珊:先做再說、做中學;需要什麼技能就找資料、上網學和問各種專業人士、學者(他們都很樂於回答的);最難的是必需要有一個堅定的「意志」去追尋答案,不要輕易的用想像力去補足你沒有的答案,「用虛構的手法去談你理解到的真相」和「用虛構的手法去談一個你不知道的事情」是完全不同的。潔平:你想要講一個真實的好故事,你得先超過這個語言的舒適區。一個好的作者特別知道怎麼用語言把一個故事給唬弄過去。但你得走到街上去,回到那個故事正在發生過、正在發生、曾經發生的場景和人聊天。你得去問這個故事的前因後果,它不會攤在那裡給你知道,問了以後不要放棄再繼續追問,問問題有時是不愉快的,但那個是讓你逼近這個問題最重要的方式。一個好的故事就是要走出書房去和真實的人交流,不停的問、問對的人、問對的問題。Q3: 「在場」獎學金對創作的期待是什麼?在場的機制就是不設限。有一個問題被問了很多次,是「你們想要的是什麼?」我們沒有想像我們要的東西,我們期待的是看見你們想做的是什麼?我們無邊無界的獎學金要求似乎讓大家很害怕(笑),既沒有頁數也沒有主題,但這就是我們希望讓大家主動挖掘自己最想用漫畫紀錄與表現的、對你而言重要的故事的初衷。「非虛構」在各領域都會引發討論,它是一種總結性的分類,並非先驗存在。創作的重點是表達創作者「非寫不可」的故事。❝我覺得不是我提出一個標籤限制大家,而是大家太限制自己。「非虛構」可以很個人,可以很公眾,是基於真實生活的什麼都有。❞瞭解更多有關「在場・非虛構漫畫獎學金」:https://www.frontlinefellowship.io/comicsfellowshipPowered by Firstory Hosting

在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas

在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas

🄴 寫作亦在場

在場・非虛構翻譯獎學金第一季拉下帷幕,我們發現一個新穎有趣的翻譯過程。做翻譯往往是一個孤獨的過程,只有譯者獨自一人,通常要在翻譯完成後才能得到反饋。翻譯獎學金得獎譯者之一有靈,和原文作者 Scarly、翻譯導師 Carlos Rojas(羅鵬),卻在這次非虛構翻譯的過程中,打破了我們對於翻譯已建構的印象:❝ 我之前的工作模式是花一段時間自己翻,把所有的有疑慮的點憋在內心裡。然後到完整初稿的時候,才會跟原文作者或其他人分享檔案。這次我算是每天或每幾天都會有一些在留言欄的小互動,讓整個翻譯過程有一種,我其實不是一個人在自己的房間裡、在筆電自己翻譯。❞這期在場翻譯獎節目,特邀杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場・非虛構翻譯獎學金聯合發起人周成蔭客座主持,從中譯英的新模式、非虛構翻譯的情境還原、AI無法代替的翻譯等角度,訪問有靈、Scarly、Carlos:❝ 我跟Carlos之前在Duke成立的一個叫 #故事實驗室,那時候我們的座右銘就是 No Story is Told Alone,故事永遠不是孤島。現在變好像說 No Translation is Done Alone,翻譯的過程變成共筆。❞有靈、Scarly、Carlos的母語,有英文、中文、中英雙語,他們在這次翻譯獎裡協作完成英文翻譯、又在這期播客裡用中文分享。中英雙語寫作者在這個時代裡只會越來越多,我們站在多元語言的宇宙裡,翻譯,也可以是一件跨越孤獨和不同的事情。【節目時間線】04:10 作者x譯者xMentor的三角協作式翻譯,譯者有靈:一切從共筆文檔開始07:03 No Story is Told Alone; No Translation is Done Alone10:53 當譯者、作者、Mentor都是bilingual,這是在打破中翻英已建構的刻板印象17:00 Bilingual的原文作者Scarly:自己嘗試翻譯,到看見譯者翻譯19:00 Scarly:有靈懂我!作者和譯者珍貴的共振時刻20:31 中英文雙語寫作者只會越來越多,在這個多元語言的宇宙裡,翻譯離我們並不遠22:05 在場・非虛構寫作獎學金的編輯交流與翻譯交流的不同23:11 作為譯者,也需要有編輯的視野和思維25:19 翻譯不是一對一的搬運,而是給對象語言的讀者創造一個類似的感覺28:40 什麼翻譯是不可被AI取代的?翻譯家Carlos Rojas:我更關注保留語言跟語言之間的差異35:28 有靈:其實翻譯有非常多種進行的模式37:31 Scarly:這次翻譯過程給自己的寫作提供了很難得的「外部視角」38:47 在場・非虛構翻譯獎學金第二季將在2025年年初啟動,敬請留意!【在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas】嘉賓:• 有靈 Yo-Ling Chen(在場·非虛構翻譯獎學金第一季得獎者,翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)• Scarly(在場·非虛構寫作獎學金第一季得獎者,《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》作者)• Carlos Rojas(杜克大學亞洲中東研究系教授,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金第一季翻譯指導)客座主持:周成蔭(杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金聯合發起人)錄製:韁河媒體Powered by Firstory Hosting