EP90【聊天室】ft. 萬象翻譯公司編審Kris

2023-02-03·51 minutes

Description

1. Kris是中原大學、高科大翻譯研究所畢業。從大學開始接觸口筆譯。
2. 在字幕公司及萬象翻譯公司都是擔任編審工作。
3. 編審(checker)的工作是什麼? (艾美講向來認為,checker需要改譯者的譯文,必須非常厲害,Kris怎麼說?)
4. 目前字幕規範是每一行最多幾個中文字?
5. 字幕翻譯的報酬如何?
6. 翻譯案件,多半派給外部譯者,內部員工主要為checkers。
7. 什麼情況下,checkers需要自己下去做筆譯?
8. 翻譯社的派案流程為何?
9. 要應徵翻譯社的筆譯譯者,建議先到官網下載試譯稿,試譯通過之後再填寫制式履歷表。
10. 挑選譯者,講求的不是譯者的出身,而是憑本事。
11. 翻譯社喜歡跟什麼特性的譯者合作?
12. 喜歡翻譯的人很多,但以翻譯為主業的人則相對少。
13. 做筆譯,需要轉換度量衡或幣值嗎?
14. 請譯者調整譯文,未必是翻譯的對錯,而是客戶的偏好。
15. 萬象翻譯社可提供譯者回饋意見,或者修改前後的比對報告。(艾美講覺得這真是太寶貴了,就像學校老師給學生作業的批評指教。)
16. Kris的口譯經驗分享。

#中原大學 #高雄第一科技大學 #萬象翻譯 #字幕翻譯 #編審 #派案流程
#翻譯社回饋意見 #比對報告
https://open.firstory.me/story/cl82fivrs00zq01wfbzg1c23n

留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal

Powered by Firstory Hosting